Сегодня, 23 сентября, во всем мире отмечают Международный день жестовых языков. По этому случаю решили пообщаться с переводчицей Маргаритой Старцевой, которая уже полюбилась широкой аудитории благодаря выступлениям на концертах Яндекс Музыки. Девушка уверена: слышать и воспринимать музыку важно всем, а почему — она рассказывает в этом интервью. Специально для BURO. сервис подготовил концептуальную съемку, которая наглядно демонстрирует работу Риты.
Было очень волнительно! Впервые такие масштабные мероприятия шли с переводом на жестовый язык. Во время выступления мы не просто переводили тексты — мы с Катериной Кононенко старались передать настроение песни, эмоции, ритм, чтобы полностью погрузить глухих и слабослышащих в атмосферу выступления артиста. Мы очень рады, что в нашей стране артисты и организаторы беспокоятся об инклюзивности концертных мероприятий. А значит, представители сообщества глухих могут прийти на концерт любимого исполнителя и получить удовольствие от музыки, песен и атмосферы выступления. Надеюсь, это станет традицией.
Я стала переводчиком русского жестового языка благодаря музыке. Обычно в эту профессию попадают CODA (слышащие дети глухих родителей). Они с детства переводят для своей семьи и зачастую впоследствии становятся переводчиками. Я же слышащая из семьи слышащих. До начала обучения жестовому языку я никогда не сталкивалась с миром глухих.
Все началось с занятий бальными танцами, где нам часто показывали шедевры мирового кинематографа и прививали вкус к качественной музыке. Одним из моих любимых исполнителей и танцоров был и остается Майкл Джексон. На записях его выступлений я заметила девушку, которая стояла рядом и переводила песни на жестовый язык. Конечно, я захотела выучить этот выразительный образный язык и помогать с его помощью людям. А дальше были курсы жестового языка, знакомство с театром «Недослов» и невероятной Ромашкиной Варварой Эрастовной, обучение в ГСИИ — единственном в мире высшем учебном заведении, где дают высшее образование глухим и слабослышащим по творческим специальностям.
Главное, что эта история вдохновила организаторов на перевод мероприятий на жестовый язык в нашей стране! Этот случай имел огромный резонанс в сообществе глухих в России, он помог по-другому взглянуть на возможности перевода и переводчика. Ведь в нашей культуре перевода специалиста принято считать «тенью говорящего»: ты должен быть незаметным передатчиком информации. Помню, как после первого концерта один мой знакомый глухой написал: «Ого! Ты и так можешь?! Не ожидал!»
Все жестовые языки национальны, а значит, отличны друг от друга. Например, один и тот же жест в русском жестовом языке означает «злой», а в американском — «sorry/простите». Есть семьи жестовых языков, где наблюдается схожесть жестов и структуры языка, но отличия все же существенные. Есть и специально созданный международный жестовый язык: бо́льшую его часть составляет американский жестовый язык, а остальное — региональные жесты. Вначале, конечно, сложно общаться с иностранными глухими, но буквально через минут 10–15 вы находите общий язык. Ведь жестовый язык очень образный, в бытовой ситуации вы точно поймете друг друга.
К сожалению, далеко не все артисты и организаторы понимают, зачем нужен переводчик, а вместе с ним дополнительные свет и место на сцене, множество других технических нюансов, которые требуют времени, внимания и сил. Я часто слышала: «А вдруг глухие не придут на концерт? Они же не слышат, им это не интересно», «А ведь слышащей аудитории переводчик будет мешать!»
Спойлер: глухим интересно, переводчики нужны им для восприятия выступления, и мы позволяем слышащим взглянуть на привычные песни под другим углом! Мы вызываем положительные эмоции и у тех, и у других.
Так же как и слышащим: для создания настроения, а еще когда хочется развлечься или отвлечься. В эмоциональном плане мы все одинаковые.
Прежде всего стоит отметить, что есть глухие и слабослышащие.
Глухие часто не различают слов в песне, но воспринимают ударные и вибрацию. Большинство слабослышащих могут слушать песни, воспринимая весь или почти весь текст на слух. Тут большое значение имеет четкость артикуляции артиста и количество баса в музыкальной составляющей композиции. И тем, и другим очень понравился перевод на жестовый язык выступлений артистов. После концерта к нам подходили глухие и рассказывали, что у них бежали мурашки от ударных, доносящихся из динамиков, от понимания смысла песен, исполняемых артистом! А слабослышащие, кто знаком с творчеством артистов, даже подпевали на жестовом языке! И, конечно, нас обнимали и благодарили после мероприятий за возможность прочувствовать атмосферу выступления любимого артиста в полной мере.
Сложности, конечно, есть, а вот невозможного — нет. Жестовый язык образный, мы как бы «рисуем» сюжет происходящего. Это легко применимо к материальным предметам, но с абстрактными значениями или образами все намного сложнее. Приходится поломать голову, чтобы передать смысл происходящего, замысел автора.
Жакет Róhe
Серьга JW Anderson
Мне особенно запомнился один случай, который отражает то, что перевод на жестовый язык важен также и для слышащей аудитории. На концерте, где уже известные и только набирающие популярность артисты исполняли песни в формате караоке (концерт «Ночь караоке» от Яндекс Музыки на Плюс Даче. — Прим Buro.), на экране был текст, чтобы любой зритель мог подпевать любимые песни. Для глухих на сцене были переводчики жестового языка. И каково же было мое удивление, когда я увидела, что СЛЫШАЩИЙ пытается подпевать на жестах! Это невероятно вдохновляет! После концерта этот слышащий молодой человек подошел и поблагодарил нас.
Удобные места с достаточным обзором: глухим надо хорошо видеть переводчика и артиста. В идеале, чтобы исполнитель и переводчик стояли недалеко друг от друга, так как во время концерта глухие смотрят и на переводчика, и на артиста. Уважаемые артисты, не бойтесь переводчиков! Мы вас не заденем во время исполнения. А еще раскроем ваши композиции с другой, прекрасной стороны. Также всегда важны хорошие динамики, которые в полной мере передают бит и вибрацию. И last, but not list: сами переводчики — для понимания песен исполнителя и полного погружения в атмосферу.
Музыка уже инклюзивна. Она доступна для восприятия всем людям. Более того, есть слабослышащие диджеи, которые сами сочиняют электронные композиции. Просто кому-то для восприятия песен на концерте необходим перевод на жестовый язык.
Но говоря об инклюзии и доступности, я бы хотела донести важную мысль. Инклюзия и доступность — это не только про людей с инвалидностью, это про всех нас. Представьте: завтра вы сделаете операцию по коррекции зрения и станете на какое-то время слабовидящим, на месяц или чуть меньше. Вам нужны будут настройки доступности для своего смартфона, специальная темная тема и увеличенный шрифт. Субтитры, например, жизненно необходимы глухому человеку, но помогают всем остальным в ситуациях, когда нельзя использовать звук в чистом виде, например, если молодая мама только что уложила своего малыша и не может встать за наушниками, чтобы посмотреть сериал со звуком. И пандус нужен не только человеку на коляске, но и маме с ребенком или человеку с тяжелым чемоданом. Одним словом, доступность нужна всем — она про всех, просто в разных сценариях.
Героиня: Маргарита Старцева
Макияж — Екатерина Шеметова
Продюсер — Дарья Клюквина
Фото и видео — Кан
Выбор редактора
Подборка Buro 24/7