«Жизнь намного интереснее наших суждений о ней»: издатель «Бель Летр» Яна Грецова – о романтической прозе для женщин как современной библиотерапии

Осенью этого года «Альпина» запустила издательство «Бель Летр», а в качестве главного редактора пригласила Яну Грецову, за плечами которой 20-летний опыт работы в книжном деле. Колумнист BURO. Анна Попова встретилась с Яной, чтобы поговорить о литературе, написанной женщинами и преимущественно для женщин, важности внимания к деталям и о том, почему новый проект получил абсолютно французское название.


Яна Грецова

главный редактор издательства «Бель Летр», заместитель главного редактора издательства «Альпина Паблишер»


Яна, вы были волонтером православной службы помощи «Милосердие», занимали должность главного редактора христианского издательства «Никея». А теперь выпускаете книги, традиционно относимые к «легким»: исторические романы, современную женскую прозу и истории в жанре «фил-гуд». Легко ли было перестроиться?

Действительно, моя жизненная траектория серьезно изменилась за прошедший год, как и у многих из нас. И смена места работы по сравнению, например, со сменой страны проживания — не столь сильная перемена. Я по-прежнему продолжаю волонтерскую деятельность, работаю в своей любимой книжной сфере, да еще и вернулась в родные пенаты, ведь именно в «Альпине» я в свое время постигала азы редакторского мастерства. Так что к профессиональным переменам я отношусь философски: закончился один период — начался другой, уверена, не менее интересный и важный.

А еще я думаю, что моя «книжная судьба» — избавлять читающее сообщество от стереотипов. Раньше я часто сталкивалась с тем, что многим казалось необязательным присутствие на книжных полках религиозной литературы, отражающей двухтысячелетний опыт человечества. Теперь кому-то необязательным видится сегмент литературы, издаваемой «Бель Летр», — прозы, написанной женщинами об их сегодняшних проблемах, достижениях и мечтах. И я намерена это отношение изменить.

Как меняется литература в эпоху кардинальных перемен? На первый план выходят легкие жанры или, напротив, сложная литература?

Глобально, тенденция «от противного» существует. Что касается литературы, здесь я не поддерживаю разделения на «высокие» и «низкие» жанры. Согласитесь, нельзя назвать плохой литературой фэнтези Гофмана и Толкина или недостаточно умной — фантастику Лема и Брэдбери. И потом, даже у одного издательства есть книги для разных аудиторий, а возможно, для одной и той же читательницы, только в разные отрезки ее жизни. Сегодня, как и в другие сложные времена, люди ищут отдушину, возможность ненадолго укрыться от всепоглощающей тревоги, и нам кажется важным предложить им этот способ поддержки ментального здоровья. Кому-то придется по вкусу яркая кинематографичная история Кароль Фив «Я должна тебе что-то сказать» об обретении себя и избавлении от синдрома самозванца, а для кого-то станет терапевтичной пронзительная искренняя история «Подари мне весну» Мелиссы Перрон о преодолении депрессии.

Кто целевая аудитория «Бель Летр»? Какая она, ваша типичная читательница?

Мы видим ее активной работающей женщиной 25–45 лет, жительницей города, имеющей семью или состоящей в отношениях, с широким кругом интересов, выходящих за рамки «киндер, кюхе, кирхе». И, главное, это читательница с хорошим вкусом, поэтому мы тщательно отделяем зерна от плевел, отбирая книги, отмеченные престижными литературными премиями, или оригинальные дебюты, рекомендованные ведущими западными издательствами.

Как появилось название «Бель Летр»?

Этим чудесным названием мы обязаны парижанке Дарье Петушковой, которая с самого начала возглавила наш редакционный совет. Belles Lettres в переводе с французского дословно означает «красивое письмо» или «изящная словесность». В русском языке существует даже отдельный термин: беллетристика, в момент своего появления обозначавший прозаическую художественную литературу в целом. Сегодня так принято называть литературу, занимающую промежуточное место между «высоким стилем» и «массовым сегментом». По счастью, жизнь намного интереснее и разнообразнее наших суждений о ней, и среди книг «Бель Летр» есть как полновесные исторические романы, обещающие стать будущей классикой, например, «Швея с Сардинии» всемирно известной итальянской писательницы Бьянки Питцорно, так и пронзительный дебютный роман англичанки Франчески Рис «Наблюдатель», тонко передающий приметы нашего времени и актуальный именно сегодня.

«Бель Летр» позиционирует себя как издательство современной зарубежной прозы для женщин. Вы поддерживаете разделение прозы на женскую и мужскую? В чем особенность первой и второй?

На самом деле существует плохая и хорошая проза, не важно, кто ее автор. Но глобально мы все еще живем в мире, где заправляют мужчины, поэтому появившуюся относительно недавно литературу, написанную женщинами и преимущественно для женщин, приходится как-то обосновывать и даже оправдывать. Действительно, у женщин есть свой «островок безопасности» — мир с сугубо женскими интересами. И это вовсе не chick lit — «литература для цыпочек», где мужчина является главной движущей силой сюжета. Напротив, героини современной женской прозы интересуются в первую очередь собой, собственным внутренним мироустройством, выбором уникального пути, отношениями внутри семьи и в обществе, разными аспектами материнства. Они сами принимают решения и выстраивают границы, как независимая эксцентричная героиня романа Хлои Делом «Сердце Аделаиды». Привкус скорби, который она чувствует в одиночестве, заставляет ее искать спасение в работе, музыке, любимых подругах. Именно экзистенциальные поиски себя задают яркий лейтмотив этой книги.

Почему издательство сделало ставку на зарубежных авторов?

В последнее время мы оказались в некоторой изоляции: ряд крупных зарубежных издательств заморозили сотрудничество, а отдельные авторы и вовсе ушли с российского книжного рынка. Но мы считаем, что важно следить за мировой культурной повесткой, знать, чем вдохновляются и о чем мечтают зарубежные современницы, и читать те же книги, которые они прямо сейчас держат в руках в парижском кафе или на лавочке возле римского Форума.

Расскажите, кто будет заниматься переводами?

В издательском доме «Альпина» накоплен большой опыт по изданию переводной литературы. И хотя большинство книг до этого переводились преимущественно с английского и немецкого языков, а теперь добавились французский, итальянский и испанский, сам подход к оценке работы переводчиков не изменился. Это всегда поэтапная кропотливая работа руководителя проекта, отвечающего за книгу в целом, а также литературного редактора, работающего с текстом после перевода. И я хотела бы отметить двоих коллег, переводчицу Римму Генкину, работы которой вот-вот увидят свет, и редактора Екатерину Иванкевич, сумевшую передать стремительный, как полет ласточки, язык Анн-Гаэль Юон в одном из наших флагманов — романе «Палома».

А у вас есть любимые женские романы? Была ли в детстве книга, героиней которой нравилось себя представлять?

Если верить Пушкину, то чтение сентиментальных любовных романов благотворно влияет на юных девушек, превращая их в «мечтательниц нежных», при этом полных достоинства и благородства. К сожалению, в библиотеке моих родителей было немного подобных книг, и с романтичными героинями Джейн Остин, Шарлотты Бронте и Франсуазы Саган я познакомилась уже во взрослом возрасте. Зато было много мальчиковых аналогов «фил-гуд» — Жюль Верн, Фенимор Купер, Джек Лондон. Мой основной читательский интерес периода взросления составляли книги о приключениях. Потому и любимая героиня детства — отчаянная свободолюбивая девчонка Пеппи Длинныйчулок, выдумщица и путешественница, вовлекающая всех встречных-поперечных в свой веселый водоворот добра.

Если бы решили написать книгу, о чем бы она была?

Мне очень импонирует столь уважаемое во Франции умение жить с вниманием к деталям, ежедневным маленьким радостям, замечать полутона и наслаждаться многообразием человеческих чувств. Именно там появилось понятие l’amitié amoureuse, дословно означающее «влюбленная дружба», передающее красивое чувство взаимного притяжения людей, лишенное эротической окраски. Это романтическая влюбленность в личность другого человека, его характер, способности, манеру себя вести. По роду профессии мне часто приходится встречать творческих людей: писателей, художников, коллег-редакторов, во многих из них я влюблена той самой дружеской любовью. Давно заметила одну особенность: чем большим талантом обладает человек, тем легче он к этому относится, воспринимая это как дар и счастливую случайность. Меня восхищает простота восприятия жизни, и я была бы счастлива когда-нибудь суметь ее описать.

20.11.23, 16:55