В издательстве сказали, что улучшили текст автора
Из первого издания романа «Благоволительницы» Джонатана Литтелла при переводе и редактировании убрали около 600 фрагментов, или 20 страниц текста, об этом автор книги рассказал в интервью изданию «Горький».
В 2011 году Ad Marginem выпустило первое русское издание книги, над которым работали переводчик Ирина Мельникова и редактор Мария Томашевская. На то, что в русском переводе не хватает текста, обратил внимание латвийский переводчик книги Денс Диминш. Он сделал для автора сравнительную таблицу, чтобы показать отличия русской версии от оригинала.
«Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура — это улучшение», — рассказал писатель.
Джонатан Литтелл отмечает, что из книги пропали размышления главного героя на тему пола, природы мужского и женского, а также галлюцинации персонажа.
Глава издательства Ad Marginem Александр Иванов признал сокращения после того, как автор показал ему отчет Диминша. При этом автор книги утверждает, что в издательстве перед ним не извинились.
Новое издание «Благоволительниц» — уже в полной версии — выйдет в России в 2019 году.
О самых громких случаях урезанного цензурой кино мы рассказывали в нашем материале.
Другие истории
Подборка Buro 24/7