
Почему просмотр фильмов дается тяжелее всего при изучении языков?
Когда речь заходит об изучении иностранного языка, многие сталкиваются с одной и той же не очень приятной ситуацией: мы можем изъясняться, но как только дело доходит до понимания фильмов, все становится гораздо сложнее. Словно заветная дверца открывается только на секунду, пока мы не пытаемся войти в мир, где герои разговорным языком обсуждают что-то важное, а мы пробуем поймать каждое второе слово. О том, что мешает наслаждаться просмотром кино на английском и как научиться улавливать смысл диалогов, рассказывает Анна Котик — преподаватель и автор коуч-метода преподавания разговорного английского языка.


АННА КОТИК
преподаватель и автор коуч-метода преподавания разговорного английского языка. Основатель Школы Интуитивной Лингвистики. Стаж преподавания — более 20 лет.



Почему так важно смотреть фильмы на языке оригинала

Просмотр кинолент на иностранном языке — это не только интересный досуг, но и эффективный способ развития слухового восприятия речи. С помощью фильмов можно узнать много новых слов и закрепить навыки, полученные на занятиях. Хорошее знание языка поможет вам по достоинству оценить художественную ценность произведения и талантливую актерскую игру.
Вот небольшой пример: оскароносный британский актер Дэниэл Дэй-Льюис потратил три года на подготовку к роли в кинодраме «Нефть» (2007), в том числе и на то, чтобы выработать особый голос. А вот теперь представьте, что вы смотрите фильм в дубляже — понятно, что в данном случае значительная часть очарования главного героя пропадет.




Основные причины трудностей при просмотре фильмов


Непрерывность речи и концентрация
В фильмах почти невозможно уловить паузы, которые имеются в учебных аудиоматериалах. Здесь реплики идут сплошным потоком, без искусственного замедления. В результате бывает сложно понять значение быстро произносимых фраз — нет возможности сделать остановку и проанализировать услышанное.
Учебные материалы продумываются таким образом, чтобы облегчить процесс восприятия, а кино, напротив, требует интуитивного понимания, что создает дополнительные барьеры на начальных этапах обучения. Однако именно разные формы речи делают просмотр фильмов в оригинале столь увлекательным — от такого многообразия лента сильно выигрывает. Например, в нашумевшей «Аноре» (2025) есть и русский акцент, и армянский язык, и сленговые слова.






Скорость речи и акценты
Еще один важный аспект — это темп разговора в кино. В реальном общении люди не произносят слова так медленно и четко, как в учебных записях. Люди также часто сталкиваются с акцентами, которые меняют восприятие языка. На эту тему стоит поговорить подробнее. Шотландский акцент, представленный в фильме «На игле» (1996), значительно отличается от классического британского английского, что делает его трудным для понимания при изучении языка.
Шотландцы нередко используют фонетические особенности, которые коренным образом меняют звучание слов. Например, звук «r» может быть более «рвущим», а гласные часто звучат иначе, чем ожидается. В выражении «It’s shite being Scottish» слово «shite» произносится резко и неформально, что сбивает с толку тех, кто привык к стандартному варианту. Кроме того, шотландский акцент насыщен местным сленгом и идиомами, которые могут быть не знакомы изучающим язык.
Хотя британский английский называют классическим, он порой звучит непривычно. В фильме «Король говорит!» (2010) из-за акцента сложно уловить смысл некоторых выражений. Например, фразы «I have a stutter» или «We shall fight on the beaches» могут быть достаточно трудными для понимания из-за скорости речи и характерного произношения, требующего концентрации.









Сложность диалогов из-за наличия сленга
В англоязычных фильмах много сленга, фразеологизмов и идиом, что делает их достаточно тяжелыми для восприятия. Возьмем, к примеру, «Криминальное чтиво» (1994), где разговорный язык переплетается с уличным жаргоном. Или «SuperПерцы» (2007), который, в свою очередь, наполнен молодежными выражениями, понятными только истинным поклонникам американской культуры. Без знания таких нюансов бывает непросто следить за сюжетом и схватывать суть диалога.

Культурные контексты и отсылки

В популярном сейчас сериале «Белый лотос», который, в принципе, понятен благодаря хорошему английскому, часто используются сленговые и разговорные слова. Некоторые из них вызывают затруднения у неносителей языка и отличаются определенным культурным контекстом. Вот пример одной очень простой сцены, которая, тем не менее, может вызвать сложности.
В диалоге из первого эпизода второго сезона «Белый лотос» между персонажами Тессой и Логаном происходит следующий диалог. Тесса выражает недовольство тем, что Логан не отвечал на ее сообщения, и он извиняется, объясняя, что был занят из-за проблем на работе.
— I texted you a bunch of times. (Я писала тебе кучу раз).
bunch — дословно «куча»,
time — время. Но когда это слово становится исчисляемым оно переводится как «раз, разы».
— And you never texted me back. (И ты мне так и не ответил).
never — дословно «никогда», но в подобных предложениях переводится как «что-то так и не произошло».
— I know, I know. I’m sorry. (Знаю, знаю, прости).
— We just had a flare-up at work. (У нас просто была ссора на работе).
flare-up — дословно «вспышка», на сленге «ссора, взрыв эмоций».



Визуальная нагрузка и отвлекающие факторы
Не стоит забывать и про зрительные эффекты, которые также отвлекают от понимания речи. Часто визуал мощных фильмов вроде «Аватара» (2009) или «Начала» (2010) захватывают все внимание — даже если человек слушает язык, его мозг борется с визуальным наслаждением. В результате он может упустить ключевые моменты диалога, сконцентрировавшись на картинке.
Как улучшить восприятие фильмов на иностранном языке
Прежде чем говорить о том, как облегчить понимание речи, важно разложить концепцию просмотра фильма. Что нужно учесть?

1.
Необходимо осознавать, что существует разница между тем, чтобы смотреть кино для удовольствия и изучать с его помощью язык.
Конечно же, надо понимать, что в обычной жизни никогда не бывает такой концентрации аудиоматериала, как в фильмах. В реальности диалог длится одну-три минуты, затем наступает пауза, после которой разговор возобновляется. Трудно представить, чтобы люди полтора часа сидели и слушали собеседника, ни на что не отвлекаясь.
Также важно отметить, что субтитры могут как помочь, так и помешать восприятию речи. Это зависит от уровня подготовки. Иногда лучше смотреть без субтитров, чтобы сосредоточиться исключительно на аудиочасти. Но если знаний недостаточно, то тогда нужно восполнять пробелы с помощью субтитров на языке оригинала. Необходимо помнить, что в данном случае аудиовосприятие не улучшится, потому что мозг будет переключаться на ту задачу, которая проще, — то есть на чтение.
2.

3.

Если вы смотрите фильмы с целью обучения, переслушивайте отдельные диалоги, разбирайте сложные фразы, а еще лучше — приходите на занятия, на которых люди учат английский по фильмам. Так вы сможете закрепить опыт просмотра кино на английском.
Нужно отдавать себе отчет, что при низком уровне знаний получить удовольствие от фильма на иностранном языке можно только в одном случае — если вы хорошо знакомы с сюжетом и просто хотите насладиться иноязычной речью. Если это не так, то вы будете постоянно нервничать и бояться упустить суть.
4.

5.



Просмотр фильмов на английском — отличный способ погружения в языковую среду, однако многие с трудом понимают иностранную речь в кино. Сленговые выражения, фразеологизмы, культурные отсылки, быстрый темп диалогов — вот основные причины проблем с восприятием. Чтобы добиться успеха в этом непростом деле, можно найти хорошие школы, где вы получите необходимые практические навыки. И конечно, нужно верить в собственные таланты и смело идти к своей мечте.

Статьи по теме
Подборка Buro 24/7